domingo, 18 de diciembre de 2005
El inmersor no cesa en su trabajo

Ayer, paseando por un centro comercial, vislumbré escondido en el escaparate de una librería, un enorme tomo.

La obra en cuestión, es la mejor novela escrita en valenciano y una de las mejores del mundo, a criterio de Don Miguel de Cervantes, y por ello, la salvó de perecer en la hoguera a manos de Don Quijote.

El pendenciero y salteador nacionalismo de la burguesía catalana, y los nuevos tontos útiles que se han avenido al proyecto imperialista, en su afán expoliador de la literatura clásica valenciana, han difundido y siguen difundiendo su hipótesis sobre la lengua valenciana como variante del catalán para poder justificar la grandeza que nunca tuvo la literatura catalana.

Así pues, la idea va calando, y unos, encaramándose al carro que presuponen ganador o acercándose al sol que más calienta en este momento, y otros, seguramente por desconocimiento o confianza en algunas publicaciones que se suponen rigurosas, van dando consistencia documental a la hipotética teoría de la unidad de la lengua, que nunca existió.

En el prologo de la obra traducida al español, podemos leer las palabras del autor Joanot Martorell,"... sino además de la portuguesa a la VULGAR VALENCIANA, a fin de que la nación de la que soy nativo se pueda alegrar y aprovecharse mucho por tantos y tan insignes actos como en él se encuentran; " ...

Pues bien, el pudoroso en este caso, inmersor, nos explica bajo el significado de vulgar valenciana, y tiene la desfachatez de escribir lo siguiente: " la obra fue redactada primitivamente en catalán que, debido a la preponderancia de Valencia sobre Barcelona en aquellos tiempos, era conocida como lengua valenciana.”

Y puesto que ya ha cometido el delito, la reiteración no parece molestarle, en todas y cada una de las anotaciones que hace sobre traducciones, hablando de su traducción al catalán moderno como si fuese una simple adaptación.

¡GRACIAS SEÑOR INMERSOR! Otros, no son tan escrupulosos.

Veamos, el original dice: ...”e apres en lengua vulgar valenciana"

Pues bueno, éste párrafo que dice que el libro Tirant lo Blanch de Joan Martorell está escrito en, Vulgar Lengua Valenciana, ha desaparecido por completo de la mayoría de las nuevas ediciones del libro, como ejemplo de esto, nuestro amigo Mariano nos propone la edición del Tirant Lo Blanch que hace muy poco tiempo editó Ediciones 62 junto a La Caixa , la cual ya en su primera página pone, "Las mejores obras de la literatura catalana". ¿Catalana?

Lo curioso del tema, es que lo que estos señores dan por hecho probado y que no permite la menor duda, que valenciano y catalán son la misma lengua, nunca ha sido así. Y como prueba transcribiré algunas citas de no hace tantos años y personajes nada sospechosos de valencianistas.

<bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano>>.

FRANCESC PI I MARGALL.



<<1936.- GACETA DE LA REPUBLICA, num. 328 del 23 de novembre de 1936. Decret del 21 de
novembre de 1936, signat pel President del Govern de la II Republica Manuel Azaña i Diaz (Alcala
d’Henares, 1880-1940), politic i escritor, i pel Ministre d’Instruccio Publica i Belles Arts Jesus Hernandez i
Tomas (Murcia, 1907- ?), pel que <valenciana que formará parte integrante del plan de estudios en la forma que se establezca por este
Ministerio>> >>.


MANUEL AZAÑA. Espanyol. Politic, periodiste, critic i escritor. President de la II Republica Espanyola.
Doctor en Dret per l’ Universitat Central de Madrit.

Publicado por La_Seu a las 11:11 | 0 Comentarios | Enviar
Comentarios