Isaura, diputada de ruta y lengua
Ricardo García Moya
(Artícul publicat en Diario de Valencia el 24 d´octubre de 2004, tret de elpalleter.com)
Camarada Isaura Navarro de EU, te has convertido en el plumero de Llamazares, limpiando el polvo a San Arafat, al honesto Hugo Chaves e, indirectamente, al filólogo Carod. Eres la diputada que exigió "de manera inmediata" que se retractara Moratinos, para que el valenciano no se considerara lengua oficial; y, sociolingüista dominguera, propones una ruta que ilumine sobre la realidad de la "unitat de la llengua" (Mercantil del Muelas, 7/10/04). No es por tocarte tu sobado ideario, pero apesta que titules ‘principat' al condado y 'país' al Reino. En fin, afirmas que un viajero que recorriera "el Principat de Catalunya i P.V." no advertiría cambio en la forma de hablar. ¡Ay, apéndice de Coseriu! Tú sa-bes, por ignorante que seas, que un territorio donde el corte idiomático no se delinea con la enseñanza oficial del idioma propio, ofrece zonas fronterizas de isoglosas permeables y de hibridísmo idiomátíco. Este difuminado dialectal fue realidad entre las fronteras aragonesa y francesa; portuguesa y española, valenciana, castellana y catalana, etc. De todas formas, ¿por qué piensas que se traducía el catalán al valenciano, antes de la irrupción del fascismo catalanero? En fin, vamos a recorrer la ruta, pero no en 2004, cuando la extrema derecha nos impone el catalán hasta Oriola.
Supongamos que, en el siglo XIX, unos viajeros románticos llamados Arzallus y Pujol llegan en diligencia a la capital del Reino de Valencia, invitados por un colaboracionista. Dado que una tal Navarrica les había dicho que el idioma era el mismo que en Cataluña, acuden al teatro el 7 de marzo de 1874 para ver el estreno de 'Les joyes de Roseta´. La misma comedia la habían saboreado en Barcelona el 6 de abril de 1866, por lo que esperaban constatar la unidad de las dos lenguas. El dúo de intelectuales, al leer el título, advierte que el 'joyas' (sic) catalán no concuerda morfológicamente con el 'joyes' valenciano y, sintácticamente, el artículo ante nombre propio de ‘la Roser’ no aparece en el valenciano ‘de Ro-seta’. Arzallus se rasca la quijada y Pujol tartamudea y traga saliva. Ya en los butacones, los rostros de la pareja adquieren tonalidades rojizas ante la sospecha de que la Navarrica les ha tomado el pelo.
En la obra catalana se habla de 'solters' (p. 24), pero en valenciano escuchan 'fadrins'; y del galicismo sintáctico 'no he tingut pas la verola' (p. 27), desaparece el negativo 'pas' y el 'verola´ equivale al valenciano 'pigota'. Los peregrinos filológicos, esperando oír frases como 'avui altre cop' (p. 29), encuentran la valenciana ‘hui atre colp’. ¿Morfologías similares? Claro, las neolatinas son dialectos del latín. Así, los indefinidos ‘altre’ y 'altro' ya figuraban en el asturiano Fuero de Aviles cuando Jaime I correteaba por Montpellier. Pero en 1874 -sin mierda catalanera en el poder- se distinguía el 'atre' valenciano del 'altre' catalán y del 'otro' castellano.
Mientras que el ‘fa un pató’ (sic) catalán de 1874 equivalía al valenciano ‘dona un bes’ el sustantivo ‘fanc’ (25) mantenía la morfología clásica en las dos lenguas; pero los metaplasmos y cataplasmas de la lengua catalana no traspasaban la frontera del Cenia. El epentético 'sápigues' (p.51) no contaminaba al valenciano clásico 'sapies', y el corrupto adverbio ‘avui’ sólo servía para alguna sonrisa misericordiosa de los que usaban el valenciano clásico 'huí'. Los arcaísmos ‘nosaltres, vosaltres’ (p.12), presentes en la obra catalana, son traducidos a los pronombres modernos valencianos 'mosatros, vosatros' (p.7).
Los que asistieron a la representación en Barcelona de ‘Las joyas de la Roser’ en 1866, o los que leyeron la edición catalana de 1872, entendían que el dramaturgo Serafí Pitarra escribiera 'nois voltant a…´ (p-32), pero el catalán 'voltant' no existía en valenciano. Del latín 'volvere' surgieron derivados comunes en las románicas hispánicas, incluido el envoltar del Libro de Apolonio (en castellano del 1238); de ahí que nos sean familiares los ponentinos voltear, volteando o volteo, que no son valencianos.
Hubo palabras que pudieron incorporarse al castellano, como el participio 'volvida', pero ya tenían la morfología 'vuelta'. El catalán `voltant' era y es inexistente en idioma valenciano, aunque el PP de Apocalipsis Camps nos ametralle con ellos, e incluso que valencianistas pata azul hayan caído en la trampa. Por cierto, diputada Navarro: en 1874 sólo existía el gentilicio ‘navarro’ y plural femenino 'navarros' en lengua valenciana (Escrig, 1887); distinto al topónimo valenciano 'Navarros'. No es casual que el Reino estaba repleto de los 'Navarro' desde el XIII, no de los 'Navarrés' (y en Alcoy, p.e., sólo existía ‘la Filá dels Navarros’).
El catalán ‘nois voltant a…’ (p.32) sonaba a chino en 1874, por lo que Torromé lo tradujo a la lengua valenciana: `Chimet…y els demés chics al rededor de…´ (p-29). En la misma página, Pitarra vuelve a usar `voltant', traduciéndolo por 'al seu costat´. Actualmente, como el fascismo catalán ha difundido que toda concordancia con el castellano es cosecha de Felipe V, alguno creerá que ‘al rededor’ es buñuelo sainetero; pero, si viajara al 1400, comprendería que ‘alrededor’ tiene en el Reino raíces poderosas. Sant Vicent usaba 'derredor' como arraigado, y la lista de los que cincelaron variables es amplia: 'derredor' (Ferrer, St. Vicent: Sermons. c. 1408); `verga de ferro en mig y al rededor´ (Ginart: Reportori de Furs, 1608); 'als que tinch al rededor' (Bib. Univ. Valencia. Morlá: Ms. 666, c. 1650); 'ni per tot lo rededor' (Bib. Univ. Valencia. Ms, Coloqui de les campanes, 1729); `havent mirat al rededor' (Ms. Evangelis valencians d´Oxford, c. 1730); 'que Vicent va al rededor' (Serrano: Can. S. Vicent, 1762); 'alraedors (sic): alrededores' (Escrig: Dicc. 1871); ‘al meu derredor’ (Lladró: La boba y el embobat, 1872); ‘els alrededors de eixa vila’ (Gadea: Tipos, modismes. 1908); ‘estos alrededors’ (Escalante: Les barraques, 1900); 'alrededor' (Fullana: Voc. 1921); 'derredor, n'hi ha dades medievals valencianes´ (DECLLC).
En 1874, los mosqueados Arzallus y Pujol -víctimas de la Agencia de Viajes Isaura Navarro- constatarían que los catalanes ‘butxaca, truitas cruas, sota'l bras, no tardis gaire, lluny d´aquí, prompte torno, endarrera…’, presentes en la comedia de Pitarra, eran traducidos por Torromé a los valencianos ‘bolchaca, tortilles crues, baix del bras, no tardes molt, llunt d'así, pronte torne, raere…’. Y esa preposición 'amb' -estandarte del fascismo filológico- la desconocía hasta el catalán Pitarra, que usaba la arcaica 'ab´en 'ab tristesa' (p.26), siendo traducido por Torromé al valenciano 'en tristea' (p.23). Ahora no se traduce. Apocalipsis Camps y las chicas de Llamazares sólo admiten el catalán.
Sintaxis oracional, diferencies lexicals i colofo per J.M. Guinot
Adverbis, preposicions i conjuncions per J.M. Guinot
El promon personal i el verp per J.M. Guinot
El sustantui, l'adjectiu i l'articul definit per J.M.Guinot
Diferencias entre valenciano y catalán por J.M.Guinot i Galan
Fuster. "El error valenciano del siglo"
Mosatros valencians, nosotros castellanos, nosaltres catalanes
El valenciano entre rejas, por Emilio García Gómez
Zapatero quiere tirar 88 años de historia a la basura
Una ministra indigna . ¿La de cultura?
Un Presidente indigno, un Gobierno indigno (I). Zapatero
¿Alguien ha oido hablar del Romanç? Los catalanes no.
¿Que hacen los nacionalistas catalanes con los papeles? Son expertos, chapuceros, pero expertos
Los moros de d'Uxo
El valenciano que eclipsó a Mozart, olvidado como siempre
mayo, 2009
enero, 2009
marzo, 2008
enero, 2008
octubre, 2007
mayo, 2007
abril, 2007
marzo, 2007
febrero, 2007
enero, 2007
diciembre, 2006
noviembre, 2006
octubre, 2006
septiembre, 2006
julio, 2006
junio, 2006
mayo, 2006
abril, 2006
marzo, 2006
febrero, 2006
enero, 2006
diciembre, 2005
Desde Valencia Cap i Casal
Mosatros valencians
Llengua Valenciana si
Desde el verdadero Pais Vasco
Cardona Vives
Valencian punto org
Colctiu Fullana
Escritors valencians
El blog de Ferrer
Periodista Digital
Foro Ermua
Fundación para la libertad
Basta ya
Cinvivencia cívica catalana
Valencia freedom
El bloc de Chich
Vistazo a la prensa.com
Mosatros els valencians
En vulgar valenciana
Salvem Valencia
Che, videos valencians
Diccionario valenciano RACV
Diccionario Sinonimos RACV
Valéncia Hui
informació i opinió PER A MOSATROS
Escucha Ona Vinatea la radio valencianista
Uiquipèdia, enciclopedia en valencià
Lengua Catalana